<-- John 8:21 | John 8:23 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:22
John 8:22 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܩܳܛܶܠ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The Jihudoyee say, Will he kill himself then ? for he saith, Whither I go you cannot come.
(Murdock) The Jews said: Is he about to kill himself, that he should say, Whither I go ye cannot come?
(Lamsa) The Jews said, Why, will he kill himself? for he says, Where I am going, you cannot come.
(KJV) Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08220 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-08221 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62043-08222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝ | ܟ݁ܰܝ | 2:9983 | ܟܝ | Particle | now, indeed, perhaps | 212 | 101 | 62043-08223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-08224 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܛܠ | ܩܳܛܶܠ | 2:18491 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62043-08225 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܳܐܡܰܪ | 2:1265 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08226 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܟܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:632 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-08227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-08228 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:23229 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-08229 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-082210 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-082211 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-082212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30370 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-082213 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-082214 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܐܬܐ | ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2153 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-082215 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|