<-- John 8:20 | John 8:22 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:21

John 8:21 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܬ݂ܶܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܰܬ݂ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu said again, I go, and you will seek me, and will die in your sins; and where I go you cannot come.

(Murdock) Again Jesus said to them: I go away, and ye will seek me, and will die in your sins. And whither I go, ye cannot come.

(Lamsa) Jesus again said to them, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins; and where I am going you cannot come.

(KJV) Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08210 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08211 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62043-08212 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-08213 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-08214 First Common Singular - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:23229 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-08215 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-08216 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܬܒܥܘܢܢܝ ܘܬ݂ܶܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ 2:3018 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-08217 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No First Common Singular
ܘܬܡܘܬܘܢ ܘܰܬ݂ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ 2:11462 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62043-08218 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:6805 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-08219 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܐܝܟܐ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:634 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62043-082110 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-082111 First Common Singular - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:23229 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-082112 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-082113 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-082114 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-082115 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-082116 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-082117 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܡܐܬܐ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ 2:2153 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-082118 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.