<-- John 8:20 | John 8:22 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:21
John 8:21 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܬ݂ܶܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܰܬ݂ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said again, I go, and you will seek me, and will die in your sins; and where I go you cannot come.
(Murdock) Again Jesus said to them: I go away, and ye will seek me, and will die in your sins. And whither I go, ye cannot come.
(Lamsa) Jesus again said to them, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins; and where I am going you cannot come.
(KJV) Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08210 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-08212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-08213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-08214 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:23229 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-08215 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-08216 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܬܒܥܘܢܢܝ | ܘܬ݂ܶܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ | 2:3018 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-08217 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܬܡܘܬܘܢ | ܘܰܬ݂ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ | 2:11462 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-08218 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܛܗܝܟܘܢ | ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:6805 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62043-08219 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܝܟܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:634 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-082110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-082111 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:23229 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-082112 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-082113 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-082114 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-082115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30370 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-082116 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-082117 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܐܬܐ | ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2153 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-082118 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|