<-- John 7:7 | John 7:9 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:8

John 7:8 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܰܩܘ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܣܳܠܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܫܠܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.

(Murdock) Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed.

(Lamsa) You go up to this feast; I am not going just now to this feast, for my time is not yet come.

(KJV) Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-07080 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܣܩܘ ܣܰܩܘ 2:14506 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62043-07081 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܥܕܥܕܐ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ 2:14859 ܥܐܕܐ Noun feast, festival 401 159 62043-07082 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-07083 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-07084 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-07085 - - - - - - No - - -
ܣܠܩ ܣܳܠܶܩ 2:27925 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62043-07086 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-07087 First Common Singular - - - Yes - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-07088 - - - - - - No - - -
ܠܥܕܥܕܐ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ 2:14859 ܥܐܕܐ Noun feast, festival 401 159 62043-07089 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-070810 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-070811 - - - - - - No - - -
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5492 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62043-070812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-070813 - - - - - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-070814 - - - - - - No - - -
ܥܕܟܝܠ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ 2:15198 ܥܕܟܝܠ Particle yet, still 401 158 62043-070815 - - - - - - No - - -
ܫܠܡ ܫܠܶܡ 2:21540 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62043-070816 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.