<-- John 7:7 | John 7:9 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:8
John 7:8 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܰܩܘ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܣܳܠܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
(Murdock) Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed.
(Lamsa) You go up to this feast; I am not going just now to this feast, for my time is not yet come.
(KJV) Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-07080 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܩܘ | ܣܰܩܘ | 2:14506 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62043-07081 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܕܥܕܐ | ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ | 2:14859 | ܥܐܕܐ | Noun | feast, festival | 401 | 159 | 62043-07082 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-07083 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-07084 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-07085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩ | ܣܳܠܶܩ | 2:27925 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62043-07086 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-07087 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62043-07088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܕܥܕܐ | ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ | 2:14859 | ܥܐܕܐ | Noun | feast, festival | 401 | 159 | 62043-07089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-070810 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-070811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5492 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62043-070812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62043-070813 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-070814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܟܝܠ | ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ | 2:15198 | ܥܕܟܝܠ | Particle | yet, still | 401 | 158 | 62043-070815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡ | ܫܠܶܡ | 2:21540 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62043-070816 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|