<-- John 7:33 | John 7:35 -->
Analysis of Peshitta verse John 7:34
John 7:34 - ܘܬ݂ܶܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
(Murdock) And ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come.
(Lamsa) You will seek me, but you will not find me; and where I am you cannot come.
(KJV) Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܒܥܘܢܢܝ | ܘܬ݂ܶܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ | 2:3018 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-07340 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-07341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܟܚܘܢܢܝ | ܬ݁ܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܢܝ | 2:21278 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-07342 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܐܝܟܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:634 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-07343 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-07344 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܝ | 2:725 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-07345 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-07346 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30370 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-07347 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-07348 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܐܬܐ | ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2153 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-07349 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|