<-- John 6:43 | John 6:45 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:44

John 6:44 - ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܢܰܓ݂ܕ݁ܶܗ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) No man can come to me unless the Father who sent me shall attract him, and I will raise him at the last day.

(Murdock) No man can come to me, unless the Father who sent me, shall draw him; and I will raise him up at the last day.

(Lamsa) No man can come to me, except the Father who sent me draw him; and I will raise him up at the last day.

(KJV) No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-06440 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-06441 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-06442 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܐܬܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2108 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-06443 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-06444 - - - - - - No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-06445 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-06446 - - - - - - No - - -
ܢܓܕܗ ܢܰܓ݂ܕ݁ܶܗ 2:12662 ܢܓܕ Verb lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw 326 136 62043-06447 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62043-06448 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܕܪܢܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ 2:20737 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-06449 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-064410 First Common Singular - - - No - - -
ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܐܰܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ 2:18256 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62043-064411 First Common Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܒܝܘܡܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8972 ܝܘܡ Noun day 190 92 62043-064412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ 2:7665 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62043-064413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.