<-- John 6:41 | John 6:43 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:42
John 6:42 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܶܚܬ݁ܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they said, Is not this Jeshu bar Jauseph, he whose father and mother we know ? and how saith this, From heaven I have descended ?
(Murdock) And they said: Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? And how doth he say: I came down from heaven ?
(Lamsa) And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how can he say, I have come down from heaven?
(KJV) And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06420 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-06421 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-06422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-06423 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-06424 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-06425 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-06426 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܣܦ | ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ | 2:9036 | ܝܘܣܦ | Proper Noun | Joseph | 190 | 93 | 62043-06427 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-06428 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-06429 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25889 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-064210 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܘܗܝ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:60 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-064211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐܡܗ | ܘܠܶܐܡܶܗ | 2:1098 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62043-064212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܝܟܢܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:640 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-064213 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-064214 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-064215 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-064216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62043-064217 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬܬ | ܢܶܚܬ݁ܶܬ݂ | 2:12945 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62043-064218 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|