<-- John 6:16 | John 6:18 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:17

John 6:17 - ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܘܚܶܫܟ݁ܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܘܠܳܐ ܐܰܬ݁ܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them.

(Murdock) and sat in a ship, and were going over to Capernaum. And darkness came on, and Jesus had not come to them.

(Lamsa) And entered into a boat, and were going to the port of Capernaum. And now it was dark, and Jesus had not yet come to them.

(KJV) And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܬܒܘ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ 2:9604 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62043-06170 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܣܦܝܢܬܐ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14716 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62043-06171 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܝܢ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ 2:2138 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-06172 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-06173 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܥܒܪܐ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ 2:15156 ܥܒܪ Noun crossing 399 158 62043-06174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ 2:10474 ܟܦܪܢܚܘܡ Proper Noun Capernaum 223 105 62043-06175 - - - - - - No - - -
ܘܚܫܟܬ ܘܚܶܫܟ݁ܰܬ݂ 2:7845 ܚܫܟ Verb dark, darken, darkened 162 83 62043-06176 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-06177 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-06178 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-06179 - - - - - - No - - -
ܐܬܝ ܐܰܬ݁ܺܝ 2:2081 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-061710 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-061711 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-061712 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-061713 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.