<-- John 6:16 | John 6:18 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:17
John 6:17 - ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܘܚܶܫܟ݁ܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܘܠܳܐ ܐܰܬ݁ܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them.
(Murdock) and sat in a ship, and were going over to Capernaum. And darkness came on, and Jesus had not come to them.
(Lamsa) And entered into a boat, and were going to the port of Capernaum. And now it was dark, and Jesus had not yet come to them.
(KJV) And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܬܒܘ | ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ | 2:9604 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62043-06170 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܦܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14716 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62043-06171 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܢ | ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ | 2:2138 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-06172 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-06173 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܥܒܪܐ | ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ | 2:15156 | ܥܒܪ | Noun | crossing | 399 | 158 | 62043-06174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܦܪܢܚܘܡ | ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ | 2:10474 | ܟܦܪܢܚܘܡ | Proper Noun | Capernaum | 223 | 105 | 62043-06175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܫܟܬ | ܘܚܶܫܟ݁ܰܬ݂ | 2:7845 | ܚܫܟ | Verb | dark, darken, darkened | 162 | 83 | 62043-06176 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-06177 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06178 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-06179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝ | ܐܰܬ݁ܺܝ | 2:2081 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-061710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-061711 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-061712 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-061713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|