<-- John 6:12 | John 6:14 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:13
John 6:13 - ܘܟ݂ܰܢܶܫܘ ܘܰܡܠܰܘ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ ܩܨܳܝܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܝܬ݂ܰܪܘ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܡܶܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܕ݁ܰܣܥܳܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they gathered and filled twelve baskets of fragments, those which abounded unto them who had eaten of the five loaves of barley.
(Murdock) And they collected and filled twelve baskets, with fragments of what remained to them that had eaten of the five barley cakes.
(Lamsa) And they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces, which were left over by those who ate from five barley loaves.
(KJV) Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܢܫܘ | ܘܟ݂ܰܢܶܫܘ | 2:10266 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62043-06130 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܠܘ | ܘܰܡܠܰܘ | 2:11776 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62043-06131 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16078 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62043-06132 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܦܝܢܝܢ | ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ | 2:18399 | ܩܦܢ | Noun | basket | 497 | 191 | 62043-06133 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܨܝܐ | ܩܨܳܝܶܐ | 2:18809 | ܩܨܐ | Noun | fragment | 515 | 196 | 62043-06134 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-06135 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܪܘ | ܕ݁ܺܝܬ݂ܰܪܘ | 2:9676 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62043-06136 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-06137 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠܘ | ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ | 2:811 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62043-06138 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-06139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫܐ | ܚܰܡܫܳܐ | 2:7282 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62043-061310 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܝܢ | ܠܰܚܡܺܝܢ | 2:11178 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62043-061311 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܣܥܪܐ | ܕ݁ܰܣܥܳܪܶܐ | 2:14710 | ܣܥܪ | Noun | barley | 384 | 154 | 62043-061312 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|