<-- John 6:10 | John 6:12 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:11
John 6:11 - ܘܰܫܩܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܚܡܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܦ݂ܰܠܶܓ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܢܽܘܢܶܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu took the bread, and blessed, and divided unto those who reclined, and likewise also of the fishes, as much as they willed.
(Murdock) And Jesus took the bread, and blessed, and distributed to them that reclined. And so also, with the fish; as much as they desired.
(Lamsa) And Jesus took the bread, and blessed it, and distributed it to those who were sitting down; likewise the fish also, as much as they wanted.
(KJV) And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܩܠ | ܘܰܫܩܰܠ | 2:22172 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-06110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-06111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62043-06112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܟ | ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ | 2:2471 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62043-06113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܦܠܓ | ܘܦ݂ܰܠܶܓ݂ | 2:16677 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62043-06114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-06115 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܡܝܟܝܢ | ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ | 2:14536 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62043-06116 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܟܢܐ | ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5190 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62043-06117 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-06118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-06119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܢܐ | ܢܽܘܢܶܐ | 2:12871 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62043-061110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62043-061111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܘ | ܕ݁ܰܨܒ݂ܰܘ | 2:17489 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62043-061112 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|