<-- John 5:36 | John 5:38 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:37
John 5:37 - ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ ܗܽܘ ܣܳܗܶܕ݂ ܥܠܰܝ ܠܳܐ ܩܳܠܶܗ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܶܙܘܶܗ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the Father who hath sent me, he testifieth of me: but his voice you have never heard, nor his appearance seen.
(Murdock) And the Father who sent me, he testifieth of me. Ye have not at any time heard his voice, nor have ye seen his visage.
(Lamsa) And the Father who sent me has testified concerning me. But you have never heard his voice, nor seen his appearance.
(KJV) And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܒܐ | ܘܰܐܒ݂ܳܐ | 2:43 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-05370 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܚܢܝ | ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ | 2:21349 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 62043-05371 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-05372 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕ | ܣܳܗܶܕ݂ | 2:14052 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62043-05373 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-05374 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-05375 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܗ | ܩܳܠܶܗ | 2:18634 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62043-05376 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܡܬܘܡ | ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12546 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62043-05377 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܬܘܢ | ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21780 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-05378 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-05379 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘܗ | ܚܶܙܘܶܗ | 2:6741 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 62043-053710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܙܝܬܘܢ | ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6695 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-053711 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|