<-- John 5:34 | John 5:36 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:35

John 5:35 - ܗܰܘ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܠܶܩ ܘܡܰܢܗܰܪ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܽܘܗܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light.

(Murdock) He was a burning and shining lamp; and ye were willing for a time, to glory in his light.

(Lamsa) He was a lamp which burns and gives light; and you were willing to delight in his light for a while.

(KJV) He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-05350 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܪܓܐ ܫܪܳܓ݂ܳܐ 2:22448 ܫܪܓ Noun light, lamp, wick 597 230 62043-05351 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-05352 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܕܠܩ ܕ݁ܕ݂ܳܠܶܩ 2:4664 ܕܠܩ Verb shine, burn, blaze 93 56 62043-05353 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܢܗܪ ܘܡܰܢܗܰܪ 2:12750 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 62043-05354 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-05355 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܨܒܝܬܘܢ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:17514 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62043-05356 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܬܫܬܒܗܪܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ 2:2371 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62043-05357 Second Masculine Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܕܫܥܬܐ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22042 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62043-05358 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢܘܗܪܗ ܒ݁ܢܽܘܗܪܶܗ 2:12772 ܢܗܪ Noun light 331 137 62043-05359 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.