<-- John 5:2 | John 5:4 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:3
John 5:3 - ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܪܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܘܰܣܡܰܝܳܐ ܘܰܚܓ݂ܺܝܣܶܐ ܘܝܰܒ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܙܽܘܥܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in these were many infirm people, [People of infirmities.] blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters.
(Murdock) And in them were laid a great multitude of the sick, and the blind, and the lame, and the withered, waiting for the moving of the waters.
(Lamsa) And at these entrances a great many sick people were lying, the blind, the lame, and the crippled; and they were waiting for the water to be stirred up;
(KJV) In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗܠܝܢ | ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ | 2:5256 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-05030 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܪܡܝܢ | ܪܡܶܝܢ | 2:20067 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-05031 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-05032 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62043-05033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-05034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܗܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ | 2:10529 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62043-05035 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܡܝܐ | ܘܰܣܡܰܝܳܐ | 2:14528 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62043-05036 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܓܝܣܐ | ܘܰܚܓ݂ܺܝܣܶܐ | 2:6213 | ܚܓܣ | Adjective | lame, halt | 126 | 69 | 62043-05037 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܒܝܫܐ | ܘܝܰܒ݁ܺܝܫܶܐ | 2:8517 | ܝܒܫ | Adjective | dry, withered | 185 | 90 | 62043-05038 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܟܝܢ | ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢ | 2:14328 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62043-05039 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-050310 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܙܘܥܐ | ܠܙܽܘܥܳܐ | 2:5702 | ܙܥ | Noun | earthquake, shaking, agitation, commotion | 114 | 65 | 62043-050311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11654 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-050312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|