<-- John 5:22 | John 5:24 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:23
John 5:23 - ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܢܝܰܩܰܪ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܝܰܩܰܪ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܡܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him.
(Murdock) that every man may honor the Son, as he honoreth the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father that sent him.
(Lamsa) So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.
(KJV) That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܟܠܢܫ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1452 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62043-05230 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܝܩܪ | ܢܝܰܩܰܪ | 2:9497 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62043-05231 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܪܐ | ܠܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3305 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-05232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62043-05233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܩܪ | ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ | 2:9484 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62043-05234 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܒܐ | ܠܰܐܒ݂ܳܐ | 2:53 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-05235 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-05236 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-05237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܩܪ | ܡܝܰܩܰܪ | 2:9491 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62043-05238 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܪܐ | ܠܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3305 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-05239 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-052310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܩܪ | ܡܝܰܩܰܪ | 2:9491 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62043-052311 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܒܐ | ܠܰܐܒ݂ܳܐ | 2:53 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-052312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܗ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܗ | 2:20734 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-052313 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|