<-- John 5:11 | John 5:13 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:12
John 5:12 - ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܗܰܠܶܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they said to him, What man is this who told thee to take up thy bed, and walk ?
(Murdock) And they asked him: Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk ?
(Lamsa) And they asked him, Who is this man who said to you, Take up your quilt-bed, and walk?
(KJV) Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܐܠܘܗܝ | ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ | 2:20390 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-05120 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62043-05121 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-05122 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62043-05123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-05124 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-05125 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܫܩܘܠ | ܕ݁ܰܫܩܽܘܠ | 2:22155 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-05126 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܣܟ | ܥܰܪܣܳܟ݂ | 2:16234 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62043-05127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܗܠܟ | ܘܗܰܠܶܟ݂ | 2:5210 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62043-05128 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|