<-- John 4:34 | John 4:36 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:35
John 4:35 - ܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܝܰܪܚܺܝܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܗܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܪܺܝܡܘ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܚܙܰܘ ܐܰܪܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܘܰܪ ܘܡܰܛܺܝ ܠܰܚܨܳܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Say you not, that after four moons cometh harvest ? Behold, I tell you, Lift up your eyes, and see the lands which have become white for the harvest already.
(Murdock) Do ye not say, that after four months cometh the harvest? Behold, I say to you, and lift up your eyes, and look upon the grounds, that they are white, and have already come to the harvest.
(Lamsa) Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest.
(KJV) Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-04350 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-04351 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04352 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܬܪ | ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2227 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62043-04353 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܐ | ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ | 2:1838 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62043-04354 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܪܚܝܢ | ܝܰܪܚܺܝܢ | 2:9526 | ܝܪܚ | Noun | month | 197 | 97 | 62043-04355 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-04356 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܨܕܐ | ܚܨܳܕ݂ܳܐ | 2:7538 | ܚܨܕ | Noun | harvest | 154 | 80 | 62043-04357 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62043-04358 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04359 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-043510 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-043511 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܪܝܡܘ | ܕ݁ܰܐܪܺܝܡܘ | 2:19699 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62043-043512 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܥܝܢܝܟܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15542 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62043-043513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܚܙܘ | ܘܰܚܙܰܘ | 2:6646 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-043514 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܪܥܬܐ | ܐܰܪܥܳܬ݂ܳܐ | 2:1988 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62043-043515 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܪ | ܕ݁ܰܚܘܰܪ | 2:6564 | ܚܘܪ | Verb | white, white | 134 | 72 | 62043-043516 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܛܝ | ܘܡܰܛܺܝ | 2:11603 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62043-043517 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܚܨܕܐ | ܠܰܚܨܳܕ݂ܳܐ | 2:7539 | ܚܨܕ | Noun | harvest | 154 | 80 | 62043-043518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-043519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕܘ | ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ | 2:5026 | ܗܘ | Pronoun | it suffices | 205 | 99 | 62043-043520 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|