<-- John 4:28 | John 4:30 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:29

John 4:29 - ܬ݁ܰܘ ܚܙܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܠܡܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha ?

(Murdock) Come, see a man that told me every thing I ever did: is not this the Messiah ?

(Lamsa) Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ?

(KJV) Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘ ܬ݁ܰܘ 2:2168 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-04290 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6681 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-04291 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62043-04292 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-04293 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-04294 - - - - - - No First Common Singular
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-04295 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-04296 - Common - - - - No - - -
ܕܥܒܕܬ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ 2:14908 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-04297 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62043-04298 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܘ ܗܽܘܝܽܘ 2:5006 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62043-04299 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62043-042910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.