<-- John 3:6 | John 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse John 3:7
John 3:7 - ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܬ݂ܺܝܠܳܕ݂ܽܘ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wonder not that I have said to thee, that it behoves you to be born anew.
(Murdock) Be not surprised that I said to thee, Ye must be born anew.
(Lamsa) Do not be surprised because I have told you that you all must be born again.
(KJV) Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-03070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܕܡܪ | ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ | 2:4791 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62043-03071 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܐܡܪܬ | ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ | 2:1274 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-03072 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-03073 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܘܠܐ | ܕ݁ܘܳܠܶܐ | 2:5392 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62043-03074 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-03075 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܬܝܠܕܘ | ܠܡܶܬ݂ܺܝܠܳܕ݂ܽܘ | 2:9118 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62043-03076 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-03077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܝܫ | ܕ݁ܪܺܝܫ | 2:19923 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62043-03078 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|