<-- John 3:10 | John 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse John 3:11
John 3:11 - ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܘܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܰܢ ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Amen, amen, I say to thee, What we know we speak, and what we have seen we testify; but our testimony you receive not.
(Murdock) Verily, verily, I say to thee: We speak, what we know; and we testify to what we have seen; but ye receive not our testimony.
(Lamsa) Truly, truly, I say to you, We speak only what we know, and we testify only to what we have seen; and yet you do not accept our testimony.
(KJV) Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-03110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-03111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-03112 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-03113 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-03114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-03115 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25863 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-03116 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-03117 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:27069 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-03118 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-03119 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-031110 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܢ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ | 2:6608 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-031111 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܣܗܕܝܢ | ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ | 2:27698 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62043-031112 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܚܢܢ | ܐܶܢܰܚܢܰܢ | 2:23323 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-031113 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܣܗܕܘܬܢ | ܘܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܰܢ | 2:14068 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62043-031114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-031115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠܝܢ | ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ | 2:29188 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62043-031116 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-031117 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|