<-- John 21:23 | John 21:25 -->
Analysis of Peshitta verse John 21:24
John 21:24 - ܗܳܢܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܘܳܐܦ݂ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) This is the disciple who hath testified of all these, and hath also written them: and we know that the truth is his testimony.
(Murdock) This is the disciple who hath testified of all these things, and hath written them: and we know, that his testimony is true.
(Lamsa) This is the disciple who testified concerning all of these things, and who also wrote them; and we know that his testimony is true.
(KJV) This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62043-21240 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ | 2:11240 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-21241 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܗܕ | ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ | 2:14004 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62043-21242 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-21243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-21244 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-21245 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-21246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒ | ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ | 2:10726 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62043-21247 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-21248 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܕܥܝܢ | ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25871 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-21249 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-212410 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܫܪܝܪܐ | ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22260 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62043-212411 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-212412 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܣܗܕܘܬܗ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:14074 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62043-212413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|