<-- John 20:7 | John 20:9 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:8

John 20:8 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܘܗܰܝܡܶܢ ܀

Translations

(Etheridge) Then went in also that disciple who came first to the house of burial, and he saw, and believed.

(Murdock) Then entered also the disciple who came first to the sepulchre; and he saw, and believed.

(Lamsa) Then the other disciple who had come first to the tomb also entered in, and he saw and believed.

(KJV) Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62043-20080 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62043-20081 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-20082 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-20083 - Masculine Singular - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:11240 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-20084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ 2:2094 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-20085 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62043-20086 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62043-20087 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ 2:18020 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62043-20088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܙܐ ܘܰܚܙܳܐ 2:6641 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-20089 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܗܝܡܢ ܘܗܰܝܡܶܢ 2:1154 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-200810 Third Masculine Singular - Perfect PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.