<-- John 20:2 | John 20:4 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:3

John 20:3 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Shemun went forth, and that other disciple, and they came to the house of burial.

(Murdock) And Simon set out, and the other disciple, and they were going to the sepulchre.

(Lamsa) So Simon and the other disciple went out, and came to the tomb.

(KJV) Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62043-20030 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-20031 - - - - - - No - - -
ܘܗܘ ܘܗܰܘ 2:5053 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-20032 - Masculine Singular - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:11240 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-20033 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62043-20034 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܝܢ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ 2:2138 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-20035 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-20036 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62043-20037 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ 2:18020 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62043-20038 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.