<-- John 19:38 | John 19:40 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:39
John 19:39 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܺܝܩܳܕ݂ܺܡܳܘܣ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܥܰܡܶܗ ܚܽܘܢܛܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܪܳܐ ܘܰܕ݂ܥܰܠܘܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐܐ ܠܺܝܛܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Nikodimos also came, he who at first had come to Jeshu by night, and he brought with him a condiment of myrrh and aloes, as a hundred lithreen.
(Murdock) And there came also Nicodemus, (he who previously came to Jesus by night,) and he brought with him a compound of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
(Lamsa) And there came also Nicodemus, who at first had come to Jesus by night; and he brought with him a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pints.
(KJV) And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-19390 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-19391 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܝܩܕܡܘܣ | ܢܺܝܩܳܕ݂ܺܡܳܘܣ | 2:13043 | ܢܝܩܕܡܘܣ | Proper Noun | Nicodemus | 338 | 140 | 62043-19392 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-19393 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2094 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-19394 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-19395 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-19396 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62043-19397 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-19398 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-19399 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܠܝܐ | ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11202 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62043-193910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬܝ | ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ | 2:2124 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-193911 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-193912 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܘܢܛܬܐ | ܚܽܘܢܛܬ݂ܳܐ | 2:7341 | ܚܢܛ | Noun | spices | 132 | 71 | 62043-193913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܪܐ | ܕ݁ܡܽܘܪܳܐ | 2:12334 | ܡܪ | Noun | myrrh | 259 | 117 | 62043-193914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܠܘܝ | ܘܰܕ݂ܥܰܠܘܰܝ | 2:15732 | ܥܠܘܝ | Noun | aloe | 414 | 162 | 62043-193915 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62043-193916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܐ | ܡܳܐܐ | 2:11338 | ܡܐܐ | Numeral | one hundred | 246 | 113 | 62043-193917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܛܪܝܢ | ܠܺܝܛܪܺܝܢ | 2:11185 | ܠܝܛܪܐ | Noun | pound | 241 | 111 | 62043-193918 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|