<-- John 19:34 | John 19:36 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:35
John 19:35 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܐܰܣܗܶܕ݂ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܗܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he who SAW testifieth, and the truth is his testimony; and he knoweth that the truth he hath said, that you also may believe.
(Murdock) And he who saw [it], hath testified: and his testimony is true: and he knoweth, that he speaketh the truth, that ye also may believe.
(Lamsa) And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe.
(KJV) And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-19350 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܰܚܙܳܐ | 2:6601 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-19351 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܣܗܕ | ܐܰܣܗܶܕ݂ | 2:14001 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62043-19352 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܫܪܝܪܐ | ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22265 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62043-19353 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-19354 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܣܗܕܘܬܗ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:14074 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62043-19355 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-19356 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-19357 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܫܪܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22289 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62043-19358 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-19359 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-193510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-193511 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܝܡܢܘܢ | ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ | 2:1176 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-193512 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|