<-- John 19:27 | John 19:29 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:28
John 19:28 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܨܗܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) After these Jeshu knew that every thing would be accomplished, and, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst. [Tshe-no.]
(Murdock) After these things, Jesus knew that every thing was finished; and, that the scripture might be fulfilled, he said: I thirst.
(Lamsa) After these things Jesus knew that everything was now accomplished; and that the scripture might be fulfilled, he said, I thirst.
(KJV) After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62043-19280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-19281 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-19282 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-19283 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܡܕܡ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10033 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62043-19284 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܠܡ | ܐܶܫܬ݁ܰܠܰܡ | 2:21467 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62043-19285 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܕܢܬܡܠܐ | ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ | 2:11771 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62043-19286 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10762 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62043-19287 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-19288 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܗܐ | ܨܗܶܐ | 2:29034 | ܨܗܐ | Verb | thirsty | 474 | 184 | 62043-19289 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-192810 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|