<-- John 19:20 | John 19:22 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:21
John 19:21 - ܘܶܐܡܰܪܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the chief priests said to Pilatos, Do not write that he is king of the Jihudoyee, but that he said, I am the king of the Jihudoyee.
(Murdock) And the chief priests said to Pilate: Write not that he is king of the Jews, but that he said I am king of the Jews.
(Lamsa) The high priests then said to Pilate, Do not write that he is the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews.
(KJV) Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-19210 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-19211 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62043-19212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܦܝܠܛܘܣ | ܠܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16555 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62043-19213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-19214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܟܬܘܒ | ܬ݁ܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:10746 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62043-19215 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܠܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11957 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62043-19216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-19217 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-19218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-19219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-192110 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-192111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܠܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11957 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62043-192112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-192113 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-192114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|