<-- John 19:15 | John 19:17 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:16
John 19:16 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܫܠܡܶܗ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then delivered he him to them, that they might crucify him. And they took Jeshu, and led him forth,
(Murdock) Then he delivered him to them, that they might crucify him. And they took Jesus, and led him away,
(Lamsa) Then he delivered him to them to crucify him. So they took hold of Jesus and took him out,
(KJV) Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62043-19160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܠܡܗ | ܐܰܫܠܡܶܗ | 2:21459 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62043-19161 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-19162 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:5914 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62043-19163 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܒܪܘܗܝ | ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ | 2:4108 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62043-19164 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-19165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܩܘܗܝ | ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ | 2:13372 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-19166 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|