<-- John 18:12 | John 18:14 -->
Analysis of Peshitta verse John 18:13
John 18:13 - ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܢܳܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܚܡܽܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and brought him unto Chanan first, because he was father-in-law of Kaiapha, he who was the high priest of that year.
(Murdock) and they led him first to the presence of Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year.
(Lamsa) And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year.
(KJV) And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬܝܘܗܝ | ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ | 2:2129 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-18130 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-18131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܰܢܳܢ | 2:7344 | ܚܢܢ | Proper Noun | Annas | 149 | 78 | 62043-18132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62043-18133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-18134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܡܘܗܝ | ܕ݁ܰܚܡܽܘܗ݈ܝ | 2:7228 | ܚܡܐ | Noun | father-in-law, mother-in-law | 145 | 77 | 62043-18135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-18136 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܩܝܦܐ | ܕ݁ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ | 2:18595 | ܩܝܦܐ | Proper Noun | Caiaphas | 505 | 193 | 62043-18137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-18138 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-18139 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-181310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-181311 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62043-181312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܢܬܐ | ܕ݁ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:21991 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62043-181313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-181314 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|