<-- John 17:22 | John 17:24 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:23

John 17:23 - ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܺܝ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ ܠܚܰܕ݂ ܘܰܕ݂ܢܶܕ݁ܰܥ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ ܘܕ݂ܰܐܚܶܒ݂ܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܺܝ ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) I in them, and thou in me, that they may be perfected in one; and that the world may know that thou hast sent me, and that thou hast loved them, as me also thou hast loved.

(Murdock) I in them, and thou in me; that they may be perfected into one; and that the world may know that thou didst send me, and that thou hast loved them as also thou hast loved me.

(Lamsa) I with them and you with me, that they may become perfected in one; so that the world may know that you sent me, and that you loved them just as you loved me.

(KJV) I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-17230 First Common Singular - - - No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-17231 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܢܬ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1487 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-17232 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-17233 - - - - - - No First Common Singular
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-17234 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܓܡܝܪܝܢ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ 2:3854 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62043-17235 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-17236 - Masculine - - - - No - - -
ܘܕܢܕܥ ܘܰܕ݂ܢܶܕ݁ܰܥ 2:8669 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-17237 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-17238 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܬ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1485 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-17239 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܫܕܪܬܢܝ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ 2:20777 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-172310 Second Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular
ܘܕܐܚܒܬ ܘܕ݂ܰܐܚܶܒ݂ܬ݂ 2:6049 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62043-172311 Second Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-172312 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-172313 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-172314 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-172315 - - - - - - No First Common Singular
ܐܚܒܬ ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁ 2:6028 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62043-172316 Second Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.