<-- John 17:22 | John 17:24 -->
Analysis of Peshitta verse John 17:23
John 17:23 - ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܺܝ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ ܠܚܰܕ݂ ܘܰܕ݂ܢܶܕ݁ܰܥ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ ܘܕ݂ܰܐܚܶܒ݂ܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܺܝ ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) I in them, and thou in me, that they may be perfected in one; and that the world may know that thou hast sent me, and that thou hast loved them, as me also thou hast loved.
(Murdock) I in them, and thou in me; that they may be perfected into one; and that the world may know that thou didst send me, and that thou hast loved them as also thou hast loved me.
(Lamsa) I with them and you with me, that they may become perfected in one; so that the world may know that you sent me, and that you loved them just as you loved me.
(KJV) I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-17230 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-17231 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-17232 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-17233 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-17234 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܡܝܪܝܢ | ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ | 2:3854 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62043-17235 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-17236 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܢܕܥ | ܘܰܕ݂ܢܶܕ݁ܰܥ | 2:8669 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-17237 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-17238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1485 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-17239 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܬܢܝ | ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ | 2:20777 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62043-172310 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܘܕܐܚܒܬ | ܘܕ݂ܰܐܚܶܒ݂ܬ݂ | 2:6049 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62043-172311 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-172312 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-172313 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-172314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-172315 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܚܒܬ | ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁ | 2:6028 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62043-172316 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|