<-- John 17:17 | John 17:19 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:18

John 17:18 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܺܝ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) As me thou hast sent into the world, I also have sent them into the world.

(Murdock) As thou didst send me into the world, so have I also sent them into the world.

(Lamsa) Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world.

(KJV) As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-17180 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܠܝ ܕ݁ܠܺܝ 2:10829 ܠ Particle to, for 232 107 62043-17181 - - - - - - No First Common Singular
ܫܕܪܬ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ 2:20772 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-17182 Second Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-17183 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-17184 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-17185 First Common Singular - - - No - - -
ܫܕܪܬ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ 2:20771 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-17186 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-17187 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-17188 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.