<-- John 17:14 | John 17:16 -->
Analysis of Peshitta verse John 17:15
John 17:15 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܩܽܘܠ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܛܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Not that thou wouldest take them out of the world do I pray, but that thou wouldest keep them from the evil;
(Murdock) I pray not, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them from evil:
(Lamsa) What I request is not that you should take them out of the world, but that you should protect them from evil.
(KJV) I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-17150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-17151 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܬܫܩܘܠ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܩܽܘܠ | 2:22166 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-17152 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-17153 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-17154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-17155 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-17156 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-17157 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-17158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܛܪ | ܕ݁ܬ݂ܶܛܰܪ | 2:12991 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-17159 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-171510 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-171511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62043-171512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|