<-- John 17:13 | John 17:15 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:14

John 17:14 - ܐܶܢܳܐ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܘܥܳܠܡܳܐ ܣܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.

(Murdock) I have given them thy word: and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

(Lamsa) I have given them your word; and the world hated them, because they were not of the world, just as I am not of the world.

(KJV) I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-17140 First Common Singular - - - No - - -
ܝܗܒܬ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ 2:8859 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-17141 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-17142 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܠܬܟ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ 2:12124 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-17143 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܥܠܡܐ ܘܥܳܠܡܳܐ 2:15751 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-17144 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܢܐ ܣܢܳܐ 2:14596 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62043-17145 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-17146 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-17147 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-17148 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-17149 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-171410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-171411 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-171412 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-171413 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-171414 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-171415 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-171416 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.