<-- John 17:11 | John 17:13 -->
Analysis of Peshitta verse John 17:12
John 17:12 - ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܘܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) While I was with them in the world, I kept them through thy name: those whom thou gavest me I have kept, and a man of them is not lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled.
(Murdock) While I have been with them in the world, I have kept them in thy name. Those thou gavest me, have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
(Lamsa) While I was with them in the world, I protected them in your name; those you gave me I protected, and not one of them is lost, except the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
(KJV) While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-17120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-17121 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-17122 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-17123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-17124 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:27347 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-17125 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-17126 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-17127 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܫܡܟ | ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ | 2:21591 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62043-17128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-17129 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒܬ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ | 2:8796 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-171210 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-171211 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܛܪܬ | ܢܶܛܪܶܬ݂ | 2:13021 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-171212 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢܫ | ܘܐ݈ܢܳܫ | 2:1457 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-171213 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-171214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-171215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܕ | ܐܶܒ݂ܰܕ݂ | 2:71 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62043-171216 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-171217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-171218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܒܕܢܐ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ | 2:118 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 62043-171219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܡܠܐ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ | 2:11758 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62043-171220 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10762 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62043-171221 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|