<-- John 16:7 | John 16:9 -->

Analysis of Peshitta verse John 16:8

John 16:8 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܰܟ݁ܣܺܝܘܗ݈ܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܥܰܠ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when he hath come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.

(Murdock) And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.

(Lamsa) And when he is come, he will rebuke the world concerning sin, concerning righteousness, and concerning judgment.

(KJV) And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 62043-16080 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ 2:2094 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-16081 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-16082 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܟܣܝܘܗܝ ܢܰܟ݁ܣܺܝܘܗ݈ܝ 2:10394 ܟܣ Verb reproved, rebuke, admonish, convict 220 104 62043-16083 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-16084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-16085 - - - - - - No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-16086 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-16087 - - - - - - No - - -
ܙܕܝܩܘܬܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ 2:5553 ܙܕܩ Noun righteousness, justness, uprightness 110 63 62043-16088 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-16089 - - - - - - No - - -
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62043-160810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.