<-- John 16:32 | John 17:1 -->

Analysis of Peshitta verse John 16:33

John 16:33 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܘ ܐܶܢܳܐ ܙܟ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) These have I said to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress; but be of heart, I have conquered the world.

(Murdock) These things have I said to you, that in me ye might have peace. In the world ye will have trouble: but, take courage, I have vanquished the world.

(Lamsa) These things I have said to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation; but have courage; I have conquered the world.

(KJV) These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-16330 - Common Plural - - - No - - -
ܐܡܪܬ ܐܶܡܪܶܬ݂ 2:1256 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-16331 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-16332 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܒܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝ 2:2253 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-16333 - - - - - - No First Common Singular
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-16334 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-16335 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62043-16336 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܠܡܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15742 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-16337 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-16338 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-16339 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܘܠܨܢܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ 2:1003 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62043-163310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-163311 - - - - - - No - - -
ܐܬܠܒܒܘ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܘ 2:10916 ܠܒ Denominative encourage 233 108 62043-163312 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-163313 First Common Singular - - - No - - -
ܙܟܝܬܗ ܙܟ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:5749 ܙܟܐ Verb overcome 115 65 62043-163314 First Common Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-163315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.