<-- John 16:2 | John 16:4 -->
Analysis of Peshitta verse John 16:3
John 16:3 - ܘܗܳܠܶܝܢ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܘܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܘܠܳܐ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And these will they do, because they have not known either my Father or me.
(Murdock) And these things will they do, because they have not known either my Father, or me.
(Lamsa) And these things they will do, because they have not known my Father, nor me.
(KJV) And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܠܝܢ | ܘܗܳܠܶܝܢ | 2:5260 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-16030 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕܘܢ | ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14965 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-16031 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-16032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-16033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܘ | ܝܺܕ݂ܰܥܘ | 2:8692 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-16034 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-16035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܝ | ܠܳܐܒ݂ܝ | 2:65 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-16036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-16037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-16038 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|