<-- John 16:23 | John 16:25 -->
Analysis of Peshitta verse John 16:24
John 16:24 - ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܫܶܐܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܫܶܡܝ ܫܰܐܠܘ ܘܬ݂ܶܣܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Hitherto you have not asked any thing in my name : [Some copies add here, Velo medem, and not any thing.] ask, and receive, that your joy may be full.
(Murdock) Hitherto ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive; that your joy may be complete.
(Lamsa) Hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be full.
(KJV) Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62043-16240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܫܐ | ܠܗܳܫܳܐ | 2:5389 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62043-16241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-16242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܬܘܢ | ܫܶܐܠܬ݁ܽܘܢ | 2:20422 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-16243 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-16244 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝ | ܒ݁ܫܶܡܝ | 2:21590 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62043-16245 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-16246 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܣܒܘܢ | ܘܬ݂ܶܣܒ݂ܽܘܢ | 2:13184 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62043-16247 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-16248 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕܘܬܟܘܢ | ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:6286 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62043-16249 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܫܡܠܝܐ | ܡܫܰܡܠܝܳܐ | 2:11863 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62043-162410 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|