<-- John 16:19 | John 16:21 -->
Analysis of Peshitta verse John 16:20
John 16:20 - ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܟ݁ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܐܠܽܘܢ ܘܥܳܠܡܳܐ ܢܶܚܕ݁ܶܐ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܟ݂ܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Amen, amen, I tell you, That you will weep and lament, and the world will rejoice; and to you shall be sorrow; but your sorrow shall become joy.
(Murdock) Verily, verily, I say to you, That ye will weep and lament: And the world will rejoice, while to you will be sorrow. But your sorrow will be turned to joy.
(Lamsa) Truly, truly, I say to you, that you will weep and wail, and yet the world will rejoice; and you will be sad, but your sadness will be changed into gladness.
(KJV) Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-16200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-16201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-16202 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-16203 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-16204 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܒܟܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܟ݁ܽܘܢ | 2:2760 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62043-16205 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-16206 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܐܠܘܢ | ܘܬ݂ܶܐܠܽܘܢ | 2:897 | ܐܠܐ | Verb | howl, lament aloud, wail | 17 | 22 | 62043-16207 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܠܡܐ | ܘܥܳܠܡܳܐ | 2:15751 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-16208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܕܐ | ܢܶܚܕ݁ܶܐ | 2:6312 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62043-16209 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܟܘܢ | ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10838 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-162010 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܟܪܐ | ܬ݁ܶܟ݂ܪܶܐ | 2:10494 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62043-162011 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-162012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܘܬܟܘܢ | ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10501 | ܟܪܐ | Noun | sorrowfulness, sadness | 226 | 105 | 62043-162013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܚܕܘܬܐ | ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6287 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62043-162014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-162015 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|