<-- John 16:15 | John 16:17 -->
Analysis of Peshitta verse John 16:16
John 16:16 - ܩܰܠܺܝܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) A LITTLE (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me, because I go to the Father.
(Murdock) A little while, and ye will not see me; and again a little while, and ye will see me; because I go to the Father.
(Lamsa) A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father.
(KJV) A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62043-16160 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-16161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܙܘܢܢܝ | ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ | 2:6723 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-16162 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-16163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62043-16164 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܬܚܙܘܢܢܝ | ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ | 2:6672 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-16165 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܕܐܙܠ | ܕ݁ܳܐܙܶܠ | 2:23231 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-16166 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-16167 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-16168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-16169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|