<-- John 16:15 | John 16:17 -->

Analysis of Peshitta verse John 16:16

John 16:16 - ܩܰܠܺܝܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) A LITTLE (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me, because I go to the Father.

(Murdock) A little while, and ye will not see me; and again a little while, and ye will see me; because I go to the Father.

(Lamsa) A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father.

(KJV) A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62043-16160 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-16161 - - - - - - No - - -
ܬܚܙܘܢܢܝ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ 2:6723 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-16162 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No First Common Singular
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22722 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62043-16163 - - - - - - No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62043-16164 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܬܚܙܘܢܢܝ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ 2:6672 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-16165 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No First Common Singular
ܕܐܙܠ ܕ݁ܳܐܙܶܠ 2:23231 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-16166 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-16167 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-16168 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62043-16169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.