<-- John 15:15 | John 15:17 -->
Analysis of Peshitta verse John 15:16
John 15:16 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܣܳܡܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܬ݁ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܘܦ݂ܺܐܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܢܩܰܘܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܠܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܫܶܡܝ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) You have not chosen me, but I have chosen you, and placed you, that you also may go (and) yield much fruit; and your fruit shall remain, because all that you shall ask the Father in my name, he will give to you.
(Murdock) It is not ye that chose me, but I that have chosen you; and I have appointed you, that ye also should go and yield fruits, and that your fruits should continue; so that whatever ye may ask of my Father in my name, he may give it you.
(Lamsa) You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain; so that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you.
(KJV) Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-15160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-15161 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-15162 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܝܬܘܢܢܝ | ܓ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ | 2:3426 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62043-15163 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-15164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-15165 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-15166 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܝܬܟܘܢ | ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:3427 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62043-15167 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܣܡܬܟܘܢ | ܘܣܳܡܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:14258 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-15168 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-15169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-151610 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܙܠܘܢ | ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:389 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-151611 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܝܬܘܢ | ܬ݁ܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2170 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-151612 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62043-151613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܐܪܝܟܘܢ | ܘܦ݂ܺܐܪܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:16375 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62043-151614 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܩܘܘܢ | ܢܩܰܘܽܘܢ | 2:18230 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62043-151615 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-151616 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܐܠܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ | 2:20378 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-151617 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܝ | ܠܳܐܒ݂ܝ | 2:65 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-151618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܫܡܝ | ܒ݁ܫܶܡܝ | 2:21590 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62043-151619 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8868 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-151620 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-151621 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|