<-- John 15:13 | John 15:15 -->
Analysis of Peshitta verse John 15:14
John 15:14 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܪܳܚܡܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) You are my friends, if you do all that I command you.
(Murdock) Ye are my friends, if ye do all that I command you.
(Lamsa) You are my friends, if you do everything that I command you.
(KJV) Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-15140 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܝ | ܪܳܚܡܰܝ | 2:19841 | ܪܚܡ | Noun | friend | 537 | 207 | 62043-15141 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-15142 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-15143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܒܕܘܢ | ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:15004 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-15144 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-15145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܦܩܕ | ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:28752 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62043-15146 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-15147 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-15148 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|