<-- John 15:9 | John 15:11 -->
Analysis of Peshitta verse John 15:10
John 15:10 - ܐܶܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܝ ܬ݁ܶܛܪܽܘܢ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܰܡܩܰܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) If my commandments you will keep, you shall abide in my love; as I have kept the commandments of my Father, and abide in his love.
(Murdock) If ye shall keep my commands, ye will abide in the love of me, as I have kept the commands of my Father, and abide in his love.
(Lamsa) If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and I remain in his love.
(KJV) If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-15100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܝ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܝ | 2:16979 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62043-15101 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܬܛܪܘܢ | ܬ݁ܶܛܪܽܘܢ | 2:13031 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-15102 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܩܘܘܢ | ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ | 2:18240 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62043-15103 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62043-15104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62043-15105 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-15106 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-15107 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪܬ | ܢܶܛܪܶܬ݂ | 2:13021 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-15108 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16977 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62043-15109 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܒܝ | ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ | 2:40 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-151010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܩܘܐ | ܘܰܡܩܰܘܶܐ | 2:29252 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62043-151011 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-151012 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܚܘܒܗ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ | 2:6093 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62043-151013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|