<-- John 14:28 | John 14:30 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:29
John 14:29 - ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And now, behold, I have told you while it is not done, that when it has been you may believe.
(Murdock) And now, lo, I have told you, before it occurreth; so that when it shall have occurred, ye may believe.
(Lamsa) And now behold, I have told you before it happens, so that when it does happen, you may believe.
(KJV) And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62043-14290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62043-14291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-14292 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14293 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܕܠܐ | ܥܰܕ݂ܠܳܐ | 2:15190 | ܥܕ | Particle | before | 401 | 158 | 62043-14294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-14295 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:11328 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62043-14296 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-14297 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܗܝܡܢܘܢ | ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ | 2:1176 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-14298 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|