<-- John 14:26 | John 14:28 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:27
John 14:27 - ܫܠܳܡܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܘܰܕ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܕ݂ܚܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) PEACE I leave with you; my peace I give to you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, nor be afraid.
(Murdock) Peace I leave with you; my peace I give to you. It is not as the world giveth, that I give to you. Let not your heart be troubled, nor be afraid.
(Lamsa) Peace I leave with you; my own peace I give you; not as the world gives, I give to you. Let not your heart be troubled, and do not be afraid.
(KJV) Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62043-14270 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܳܒ݂ܶܩ | 2:30112 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62043-14271 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-14272 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14273 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62043-14274 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62043-14275 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:25957 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-14276 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-14277 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14278 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-14279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-142710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-142711 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8792 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-142712 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-142713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-142714 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:25957 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-142715 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-142716 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-142717 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-142718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܕܘܕ | ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܘܰܕ݂ | 2:4220 | ܕܘܕ | Denominative | trouble, disturb | 85 | 53 | 62043-142719 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܒܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:10964 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62043-142720 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-142721 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܚܠ | ܢܶܕ݂ܚܰܠ | 2:4325 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62043-142722 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|