<-- John 14:26 | John 14:28 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:27

John 14:27 - ܫܠܳܡܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܘܰܕ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܕ݂ܚܰܠ ܀

Translations

(Etheridge) PEACE I leave with you; my peace I give to you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, nor be afraid.

(Murdock) Peace I leave with you; my peace I give to you. It is not as the world giveth, that I give to you. Let not your heart be troubled, nor be afraid.

(Lamsa) Peace I leave with you; my own peace I give you; not as the world gives, I give to you. Let not your heart be troubled, and do not be afraid.

(KJV) Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62043-14270 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܒܩ ܫܳܒ݂ܶܩ 2:30112 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62043-14271 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-14272 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14273 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62043-14274 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-14275 - - - - - - No First Common Singular
ܝܗܒ ܝܳܗܶܒ݂ 2:25957 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-14276 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-14277 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14278 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-14279 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-142710 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-142711 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ 2:8792 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-142712 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-142713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-142714 First Common Singular - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܳܗܶܒ݂ 2:25957 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-142715 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-142716 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-142717 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-142718 - - - - - - No - - -
ܢܬܕܘܕ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܘܰܕ݂ 2:4220 ܕܘܕ Denominative trouble, disturb 85 53 62043-142719 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܒܟܘܢ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:10964 ܠܒ Noun heart 233 108 62043-142720 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-142721 - - - - - - No - - -
ܢܕܚܠ ܢܶܕ݂ܚܰܠ 2:4325 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62043-142722 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.