<-- John 14:19 | John 14:21 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:20

John 14:20 - ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

(Murdock) In that day ye will know, that I am in my Father; and that ye are in me, and I in you.

(Lamsa) In that day you will know that I am with my Father, and you are with me, and I am with you.

(KJV) At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܘ ܒ݁ܗܰܘ 2:5034 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-14200 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62043-14201 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܕܥܘܢ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8734 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-14202 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-14203 First Common Singular - - - No - - -
ܒܐܒܝ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ 2:27 ܐܒ Noun father 2 13 62043-14204 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-14205 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-14206 - - - - - - No First Common Singular
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-14207 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-14208 First Common Singular - - - No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-14209 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-142010 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.