<-- John 14:19 | John 14:21 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:20
John 14:20 - ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
(Murdock) In that day ye will know, that I am in my Father; and that ye are in me, and I in you.
(Lamsa) In that day you will know that I am with my Father, and you are with me, and I am with you.
(KJV) At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-14200 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-14201 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܕܥܘܢ | ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8734 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-14202 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-14203 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܒܝ | ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ | 2:27 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-14204 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-14205 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-14206 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-14207 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-14208 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-14209 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-142010 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|