<-- John 14:1 | John 14:3 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:2
John 14:2 - ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܘܳܢܶܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܶܐܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܛܰܝܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Many are the mansions of my Father's house: and if not, I would have told you; for I go to prepare for you a place.
(Murdock) There are many mansions in the house of my Father: and if not, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
(Lamsa) In my Father's house there are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
(KJV) In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܓܝܐܝܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ | 2:13932 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-14020 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-14021 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܢܐ | ܐܰܘܳܢܶܐ | 2:262 | ܐܘܐ | Noun | abode, habitation | 6 | 16 | 62043-14022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62043-14023 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-14024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܠܐ | ܘܶܐܠܳܐ | 2:894 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-14025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-14026 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-14027 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14028 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܙܠ | ܕ݁ܳܐܙܶܠ | 2:23231 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-14029 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-140210 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܛܝܒ | ܕ݁ܶܐܛܰܝܶܒ݂ | 2:7956 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62043-140211 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-140212 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62043-140213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|