<-- John 14:12 | John 14:14 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:13
John 14:13 - ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܐܰܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And whatsoever you shall ask in my name, I will do for you, that the Father may be glorified in his Son.
(Murdock) And what ye shall ask in my name, I will do for you; that the Father may be glorified in his Son.
(Lamsa) And whatever you ask in my name, I will do it for you, so that the Father may be glorified through his Son.
(KJV) And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-14130 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܐܠܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ | 2:20378 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-14131 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝ | ܒ݁ܫܶܡܝ | 2:21590 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62043-14132 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܥܒܕ | ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14866 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-14133 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14134 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܢܫܬܒܚ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ | 2:20863 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62043-14135 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-14136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܒܪܗ | ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3227 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-14137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|