<-- John 12:34 | John 12:36 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:35
John 12:35 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܠܺܝܠ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܥܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܢܰܕ݂ܪܶܟ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to them, A little further time is the light with you. Walk while you have the light, that the darkness overtake you not. And whoever walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
(Murdock) Jesus said to them: A short time longer, the light is with you. Walk, while ye have the light, lest the darkness overtake you. He that walketh in the dark, knoweth not whither he goeth.
(Lamsa) Jesus said to them, The light is with you for a little while; walk while you have the light, so that the darkness may not overcome you; and he who walks in the darkness does not know where he goes.
(KJV) Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-12350 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-12351 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-12352 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62043-12353 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܢ | ܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7674 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-12354 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62043-12355 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܗܪܐ | ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12781 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62043-12356 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-12357 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-12358 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܠܟܘ | ܗܰܠܶܟ݂ܘ | 2:5204 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62043-12359 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62043-123510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-123511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-123512 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܘܗܪܐ | ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12781 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62043-123513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-123514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܘܟܐ | ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7836 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62043-123515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܕܪܟܟܘܢ | ܢܰܕ݂ܪܶܟ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:4899 | ܕܪܟ | Verb | overtake, comprehend | 97 | 57 | 62043-123516 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-123517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܠܟ | ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:5197 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62043-123518 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܚܫܘܟܐ | ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7829 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62043-123519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-123520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-123521 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܟܐ | ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:636 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-123522 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:343 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-123523 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|