<-- John 12:14 | John 12:16 -->

Analysis of Peshitta verse John 12:15

John 12:15 - ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܺܝܢ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܨܶܗܝܽܘܢ ܗܳܐ ܡܰܠܟ݁ܶܟ݂ܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܶܟ݂ܝ ܘܰܪܟ݂ܺܝܒ݂ ܥܰܠ ܥܺܝܠܳܐ ܒ݁ܰܪ ܐܰܬ݂ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Fear not, daughter of Tseun: behold, thy King cometh to thee, and riding on a colt, the foal of an ass.

(Murdock) Fear not, daughter of Sion. Behold, thy king cometh to thee; and he rideth upon a colt, the foal of an ass.

(Lamsa) Fear not, O daughter of Zion; behold, your king cometh to you, riding on the colt of an ass.

(KJV) Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-12150 - - - - - - No - - -
ܬܕܚܠܝܢ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܺܝܢ 2:4330 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62043-12151 Second Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܪܬ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ 2:3315 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62043-12152 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܨܗܝܘܢ ܨܶܗܝܽܘܢ 2:17611 ܨܗܝܘܢ Proper Noun Sion 474 184 62043-12153 - - - - - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62043-12154 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܟܝ ܡܰܠܟ݁ܶܟ݂ܝ 2:11977 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62043-12155 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-12156 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܝ ܠܶܟ݂ܝ 2:10850 ܠ Particle to, for 232 107 62043-12157 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܘܪܟܝܒ ܘܰܪܟ݂ܺܝܒ݂ 2:20001 ܪܟܒ Verb mount, ride, constructed, ride 541 208 62043-12158 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-12159 - - - - - - No - - -
ܥܝܠܐ ܥܺܝܠܳܐ 2:15355 ܥܘܠ Noun colt, animal 411 162 62043-121510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62043-121511 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܬܢܐ ܐܰܬ݂ܳܢܳܐ 2:2195 ܐܬܢܐ Noun ass 33 32 62043-121512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.