<-- John 11:5 | John 11:7 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:6
John 11:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܟ݁ܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
(Murdock) And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
(Lamsa) When he heard he was sick, he remained two days in the place where he was.
(KJV) When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-11060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-11061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܪܝܗ | ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ | 2:10527 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62043-11062 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܬܪ | ܟ݁ܰܬ݁ܰܪ | 2:10802 | ܟܬܪ | Verb | remain, abide, continue, wait | 231 | 107 | 62043-11063 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܕܘܟܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4236 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62043-11064 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-11065 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-11066 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62043-11067 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-11068 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|