<-- John 11:51 | John 11:53 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:52

John 11:52 - ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܕ݁ܪܺܝܢ ܢܟ݂ܰܢܶܫ ܠܰܚܕ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and not only for (that) people, but also that the children of Aloha who are dispersed he should gather into one.

(Murdock) and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed.

(Lamsa) And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad.

(KJV) And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-11520 - - - - - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62043-11521 - - - - - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62043-11522 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62043-11523 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-11524 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-11525 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62043-11526 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-11527 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܒܕܪܝܢ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܕ݁ܪܺܝܢ 2:2349 ܒܕܪ Verb scatter, disperse, spend, waste, scare away 36 33 62043-11528 Third Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -
ܢܟܢܫ ܢܟ݂ܰܢܶܫ 2:10292 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62043-11529 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܚܕܐ ܠܰܚܕ݂ܳܐ 2:6251 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-115210 - Feminine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.