<-- John 11:51 | John 11:53 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:52
John 11:52 - ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܕ݁ܪܺܝܢ ܢܟ݂ܰܢܶܫ ܠܰܚܕ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and not only for (that) people, but also that the children of Aloha who are dispersed he should gather into one.
(Murdock) and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed.
(Lamsa) And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad.
(KJV) And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-11520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62043-11521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62043-11522 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62043-11523 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-11524 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-11525 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-11526 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-11527 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܒܕܪܝܢ | ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܕ݁ܪܺܝܢ | 2:2349 | ܒܕܪ | Verb | scatter, disperse, spend, waste, scare away | 36 | 33 | 62043-11528 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܢܟܢܫ | ܢܟ݂ܰܢܶܫ | 2:10292 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62043-11529 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܚܕܐ | ܠܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6251 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-115210 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|